« Si on traduit aulos par « flûte » et non « hautbois », à quel point est-ce trompeur ? » Dans un article intitulé « The conflicts of Classical translation », publié en mai 2017 sur le blog « OUPblog » de l’éditeur Oxford university Press, Robin Waterfield interroge sa pratique de traducteur. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
La traduction littéraire : entre conflits et compromis
![](https://insula.univ-lille.fr/wp-content/uploads/2018/05/Funambule_-_Montreal_-_22-1-150x150.jpg)