Qui était Amelia Edwards ?

Archéologue ? Écrivaine spécialiste en voyages ? Romancière ? Journaliste ? Musicienne ? Linguiste ? Collectrice de fonds ? Féministe ? L’article « Who was Amelia Edwards? » de Penelope Tuson, publié en juin 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », brosse le portrait de cette femme hors du commun. La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

« Latina latine sunt tractanda »

Alfredo Adolfo Camús face à la défaite de l’humanisme.

« “Latina latine sunt tractanda”. Alfredo Adolfo Camús ante la derrota del humanismo » est un texte de Francisco García Jurado, publié en novembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Khadija Ben Moussa, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Trois lectures modernes de la première églogue des Bucoliques de Virgile

Eça de Queiroz, Antonio Machado et Jorge Luis Borgès.

« Tres lecturas modernas de la primera bucólica de Virgilio » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

L’homme qui joue : conséquences modernes du sport antique

« Playing Man: some modern consequences of Ancient sport » est un texte de Thomas F. Scanlon, publié en septembre 2014 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Stéphane Tranquille, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

Qu’est-ce que les Romains ont fait pour nous ?

Les identités LGBT et la Rome antique.

« What have the Romans ever done for us ? LGBT identities and ancient Rome » est un texte de Jennifer Ingleheart, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

La bataille de Waterloo et un curieux ouvrage sur la littérature romaine publié en 1815

« La batalla de Waterloo y un curioso manual de literatura romana publicado en 1815 » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Cassandre Sikorski, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Littérature antique et esthétique de la modernité

Le débat de Minerve.

« Literaturas antiguas y estéticas de la modernidad. El debate de Minerva » est un texte de Francisco García Jurado, publié en décembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Elle, près de qui un paon était sans éclat, un écureuil sans gentillesse »

Martial fait le deuil d’un amour perdu.

« ‘A girl who made the peacock look ugly, the squirrel unloveable’ : Martial mourns a lost love » est un texte de Gideon Nisbet, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Pourquoi étudier la tradition classique ?

« Para qué la tradición clásica » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Marguerite-Marie Flichy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

D’exil en exil : l’Espagne moderne du point de vue des manuels espagnols de littérature grecque et latine (1784-1935)

« De exilio a exilio : la España moderna desde los manuales hispanos de literatura griega y latina (1784-1935) » est un texte de Francisco García Jurado, publié en novembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en deuxième année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →