Qu’est-ce que les Romains ont fait pour nous ?

Les identités LGBT et la Rome antique.

« What have the Romans ever done for us ? LGBT identities and ancient Rome » est un texte de Jennifer Ingleheart, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

La bataille de Waterloo et un curieux ouvrage sur la littérature romaine publié en 1815

« La batalla de Waterloo y un curioso manual de literatura romana publicado en 1815 » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Cassandre Sikorski, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Comprendre IIIF et l’interopérabilité des bibliothèques numériques

Un nouvel acronyme (un de plus !) a le vent en poupe dans l’univers des bibliothèques et plus généralement des institutions patrimoniales : IIIF (prononcer en français « trois-I-F » ou « I-trois-F » !). Il désigne à la fois une communauté et un ensemble de technologies qui sont actuellement en plein essor dans le domaine des bibliothèques numériques.

Lire la suite →

Littérature antique et esthétique de la modernité

Le débat de Minerve.

« Literaturas antiguas y estéticas de la modernidad. El debate de Minerva » est un texte de Francisco García Jurado, publié en décembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Elle, près de qui un paon était sans éclat, un écureuil sans gentillesse »

Martial fait le deuil d’un amour perdu.

« ‘A girl who made the peacock look ugly, the squirrel unloveable’ : Martial mourns a lost love » est un texte de Gideon Nisbet, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Pourquoi étudier la tradition classique ?

« Para qué la tradición clásica » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Marguerite-Marie Flichy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

La Mythologie grecque au Parc Astérix : quelle complémentarité pour nos musées ?

Comment la mythologie est-elle abordée dans les parcs à thèmes ? Les mythes y sont-ils traités différemment que dans les musées ? Quelques éléments de réponse sont apportés ici à partir d’une analyse du « Vol d’Icare », attraction du Parc Astérix.

Lire la suite →