Jorge Luis Borges, Aulu-Gelle et la mémoire : le « magasin littéraire »

« Borges, Aulo Gelio y la memoria : el “almacén literario” » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Mélissa Launay, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Philippe V d’Espagne, le latin et la Bibliothèque royale

« Felipe V, el latín y la Real Biblioteca » est un texte de Francisco García Jurado, publié en septembre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Brahim Ghoul, étudiant en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Redéfinir la beauté dans les faubourgs de Londres à l’époque victorienne

« Redefining beauty in the suburbs of Victorian London » est un texte de Kate Nichols, publié en juin 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Éva Lefèvre, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Patrick Leigh Fermor

« Patrick Leigh Fermor » est un texte de Daniel Raisbeck, publié en octobre 2013 sur le blog « Clásicos UR » de l’Universidad del Rosario en Colombie. La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée successivement par Manon Boderé et Clémentine Carriot, étudiantes en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Palmyre, la mémoire en danger » par Maurice Sartre, avec Emmanuel Laurentin

Vidéo de la conférence donnée le 17 mai 2016 à Lille 3.

Maurice Sartre, Professeur émérite d’histoire ancienne à l’Université de Tours, dialogue avec Emmanuel Laurentin à propos de la cité de Palmyre dans un débat où l’actualité le dispute à l’histoire.

Lire la suite →

« Viens, si tu n’as pas d’invitation meilleure » : le guide des dîners romains selon Martial

« ‘If you have no better offer, do come’: Martial’s guide to Roman dinner parties » est un texte de Gideon Nisbet, publié en décembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Bernardo Clariana : Ovide à New York

Nihil nisi flere libet.

« Bernardo Clariana : Ovidio en Nueva York » est un texte de Carlos Mariscal de Gante, publié en septembre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Célia Demurger, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jérôme : un érudit modèle ?

« Jerome : a model scholar ? » est un texte de Christa Gray, publié en mars 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en deuxième année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →