Faut-il traduire littéralement les topiques présents chez les auteurs anciens, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en février 2017, Gideon Nisbet, traducteur de Martial, fait part de ses réflexions de traducteur. La traduction française inédite de cet article est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Archives du mot-clé : Traduction
À propos d’une traduction de Priscien
Entretien avec Marc Baratin.
Les éditions Vrin ont publié en mars 2018 un nouveau volume de la Grammaire de Priscien. Cette traduction du livre XVIII est, comme les autres de cette collection, réalisée par un collectif, le Groupe « Ars Grammatica » animé par Marc Baratin, que nous avons interrogé.
La traduction littéraire : entre conflits et compromis
« Si on traduit aulos par « flûte » et non « hautbois », à quel point est-ce trompeur ? » Dans un article intitulé « The conflicts of Classical translation », publié en mai 2017 sur le blog « OUPblog » de l’éditeur Oxford university Press, Robin Waterfield interroge sa pratique de traducteur. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Une énième traduction de l’Iliade d’Homère est-elle vraiment nécessaire ?
« Who needs another translation of Homer’s Iliad ? » est un texte de Anthony Verity, publié en novembre 2012 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.
Bernardo Clariana : Ovide à New York
Nihil nisi flere libet.
« Bernardo Clariana : Ovidio en Nueva York » est un texte de Carlos Mariscal de Gante, publié en septembre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Célia Demurger, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.
La première traduction en espagnol d’Aulu-Gelle ?
« ¿La primera traducción hispana de Aulo Gelio? » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Julie Chollet, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.
Nommer le monde, du Pseudo-Plutarque
Il y a près de 2000 ans, un lettré anonyme de l’époque impériale a écrit en grec une œuvre inclassable : le De fluviis. Ce petit texte, longtemps attribué à Plutarque, est paru aux Presses universitaires du Septentrion, traduit, présenté et annoté par Charles Delattre, sous le titre Nommer le monde : origine des noms de fleuves, de montagnes et de ce qui s’y trouve.
La femme, le Mal offert aux hommes par les dieux
Traduction inédite d’un poème de Sémonide d’Amorgos
Ce billet propose une traduction inédite d’un poème grec composé vers 700 avant notre ère par Sémonide d’Amorgos, dans lequel l’auteur compare dix types de femmes avec des animaux ou éléments naturels.