Armand D’Angour propose une brève introduction à la musique grecque antique et ses rapports à la poésie. La traduction française inédite de ce billet paru en anglais pour « OUPblog » en juin 2018 est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Archives de la catégorie : Traductions
Traductions de textes publiés réalisées par les étudiants du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.
Rome : déclin et chute, mais pas seulement…
Réflexion de Oliver Nicholson à propos de l’ouvrage d’Edward Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire. La traduction française inédite de cet article est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Peut-on prendre des libertés lorsque l’on traduit : réflexions d’un traducteur
Faut-il traduire littéralement les topiques présents chez les auteurs anciens, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en février 2017, Gideon Nisbet, traducteur de Martial, fait part de ses réflexions de traducteur. La traduction française inédite de cet article est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Les leçons de vie de Shakespeare et de Marc Aurèle
Un article paru sur le Blog d’Oxford university press en avril 2017 compare des citations d’œuvres shakespeariennes à celles des Pensées de Marc Aurèle. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Plus qu’une simple Amazone : Wonder Woman
Postcolonial Amazons : Female Masculinity and Courage in Ancient Greek and Sanskrit Literature.
Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en juillet 2017, Walter Duvall Penrose Jr. analyse le film Wonder Woman en comparant les Amazones de l’Antiquité et celles du 21e siècle. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
La traduction littéraire : entre conflits et compromis
« Si on traduit aulos par « flûte » et non « hautbois », à quel point est-ce trompeur ? » Dans un article intitulé « The conflicts of Classical translation », publié en mai 2017 sur le blog « OUPblog » de l’éditeur Oxford university Press, Robin Waterfield interroge sa pratique de traducteur. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.
Rendons leur grandeur aux démagogues
Fallait-il comparer Donald Trump aux démagogues romains ?
L’article « Make demagogues great again » de Robert Morstein-Marx, initialement publié en novembre 2016 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », s’interroge sur la pertinence de la comparaison faite entre Donald Trump et les démagogues lors de la campagne électorale américaine de 2016. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Clovis Cerri, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.
L’épicurisme : boire, manger et être heureux ?
Qu’est-ce que l’épicurisme ? L’article « Epicureanism: eat, drink, and be merry ? » de Catherine Wilson, auteure de Epicureanism : a very short introduction (OUP, 2015), publié en février 2016 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », présente l’originalité d’une philosophie qui fut l’objet d’âpres critiques. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Emma Le Barazer, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.
La comédie a-t-elle tué Socrate ?
La comédie Les Nuées d’Aristophane a t-elle contribué à faire condamner Socrate ? L’article « Did comedy kill Socrates? » de Stephen Halliwell, professeur de grec à l’Université St Andrews, publié en décembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », montre que ce n’est pas si simple. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par Margaux Pirog, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.
La « sincérité » de Trump et la « parrhèsia » de Cléon
Le franc-parler de Trump : un danger pour la démocratie ?
Lors des primaires républicaines, en 2016, l’hyper-sincérité déclarée de Trump bouscule les habitudes des discours politiques, et ne laisse pas indifférent. Elizabeth Markovits, professeure agrégée de sciences politiques à l’Université Mount Holyoke et auteure de « The Politics of Sincerity : Frank Speech, Plato, and Democratic Judgment » publie alors un article dans le Washington Post du 4 mars 2016 dans lequel elle fait des analogies avec le personnage de Cléon, homme politique de l’Athènes classique. Avec l’accord de l’auteure et du Washington Post, nous publions ici une traduction française inédite réalisée pour Insula par Marie Serra, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université de Lille SHS.