Peut-on prendre des libertés lorsque l’on traduit : réflexions d’un traducteur

Faut-il traduire littéralement les topiques présents chez les auteurs anciens, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en février 2017, Gideon Nisbet, traducteur de Martial, fait part de ses réflexions de traducteur. La traduction française inédite de cet article est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

L’écriture inclusive, d’après Aristophane

Parabase des Poètes.

L’écriture inclusive ! Un sujet qui n’a pas fini de faire couler de l’encre et fabriquer du papier. Sujet politique s’il en est, il marque l’émancipation des femmes et les progrès de notre civilisation, et il est donc au centre des affaires de la Cité. Mais Aristophane, le poète au service de sa patrie par excellence, était-il de cet avis ? Voici les déclarations retrouvées dans la parabase des Poètes, une comédie dont les papyri ont récemment été retrouvés dans les sables égyptiens.

Lire la suite →

Les leçons de vie de Shakespeare et de Marc Aurèle

Un article paru sur le Blog d’Oxford university press en avril 2017 compare des citations d’œuvres shakespeariennes à celles des Pensées de Marc Aurèle. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

À propos d’une traduction de Priscien

Entretien avec Marc Baratin.

Les éditions Vrin ont publié en mars 2018 un nouveau volume de la Grammaire de Priscien. Cette traduction du livre XVIII est, comme les autres de cette collection, réalisée par un collectif, le Groupe « Ars Grammatica » animé par Marc Baratin, que nous avons interrogé.

Lire la suite →

Les rapports de jury de CAPES et d’agrégation, d’après Isocrate

Sur les concours de l’éducation publique.

En ce début d’été, nombreux sont les candidats qui passent les oraux des concours de recrutement des enseignants. Outils précieux pour leur préparation, les fameux rapports de jurys sont aussi un pensum pour leurs auteurs qui doivent les rédiger dans la torpeur qui suit les résultats. Mais saviez-vous qu’en réalité, ils suivent un modèle très ancien, qui remonte au prestigieux Isocrate, directeur d’une école fameuse à Athènes au IVe s. av. notre ère ? Le blog Insula reproduit aujourd’hui un extrait du plus ancien rapport de jury, détenu dans le fonds patrimonial de la Bibliothèque des sciences de l’Antiquité, en espérant qu’il aidera les admissibles à complaire au jury.

Lire la suite →

Plus qu’une simple Amazone : Wonder Woman

Postcolonial Amazons : Female Masculinity and Courage in Ancient Greek and Sanskrit Literature.

Dans un article paru sur le Blog d’Oxford university press en juillet 2017, Walter Duvall Penrose Jr. analyse le film Wonder Woman en comparant les Amazones de l’Antiquité et celles du 21e siècle. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

Résumé des communications de la « Rencontre des doctorants d’Halma »

Le mercredi 23 mai 2018, le laboratoire Halma UMR 8164 (CNRS, Université de Lille, MCC) organise une rencontre durant laquelle des doctorants du centre de recherche présentent leur travail académique. Il s’agit d’une belle opportunité pour apprécier la recherche en cours sur des sujets aussi divers que les maisons gallo-romaines, les fontaines à Rome, l’obole à Charon, la religion des gens de métier à Ostie, ou encore les impératrices romaines.

Lire la suite →

La traduction littéraire : entre conflits et compromis

« Si on traduit aulos par « flûte » et non « hautbois », à quel point est-ce trompeur ? » Dans un article intitulé « The conflicts of Classical translation », publié en mai 2017 sur le blog « OUPblog » de l’éditeur Oxford university Press, Robin Waterfield interroge sa pratique de traducteur. La traduction française inédite est réalisée pour Insula par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille.

Lire la suite →

À propos de l’« Épître aux Pisons » d’Horace

Entretien avec Robin Glinatsis, auteur de De l’art poétique à l’Épître aux Pisons d’Horace : pour une redéfinition du statut de l’œuvre, Presses universitaires du Septentrion, 2018.

Les Presses universitaires du Septentrion ont publié en mars 2018 un ouvrage consacré à l’Épître aux Pisons d’Horace. Issu d’une thèse soutenue à l’Université de Lille (alors Lille 3) en novembre 2010, sous la direction d’Alain Deremetz, il s’agit de la première monographie en français sur le sujet depuis 1968. Robin Glinatsis a bien voulu répondre à nos questions, qui ne portent que sur quelques aspects de son étude.

Lire la suite →